Home  - Rassegna stampa -  Centro Studi Martella  -  Peschici e dintorni   -  Il Regio Liceo Lanza  -  Segnalazioni culturali  - La memoria dimenticata -  Contatti
     Foggia e provincia : Segnalazioni culturali da Teresa Rauzino






 

 

Bbommine. Fiori d'asfodelo

L'ULTIMA SILLOGE DI FRANCESCO GRANATIERO SARA' PRESENTATA DA ACHILLE SERRAO A FOGGIA

Francesco Granatiero
 

P1010003.JPG (621195 byte)

Granatiero e Serrao 

Marted� 23 maggio 2006, ore 17.30, nell'Aula Seminari del Dipartimento Scienze Umane, Facolt� di Lettere e Filosofia, Universit� di Foggia, Via Arpi, 155, il noto poeta e critico Achille Serrao terr� una relazione sulla ricerca poetica di Francesco Granatiero, poeta e studioso di fama nazionale, originario di Mattinata, ma vivente a Rivoli, in provincia di Torino.
Sono previsti interventi del prof. Domenico Cofano, del prof. Daniele Maria Pegorari e del poeta, che legger� una scelta di poesie nel dialetto del suo paese di origine.
Una ricerca, quella di Granatiero, iniziata nel lontano 1976 con il volumetto All'acchitte, proseguita con numerosi titoli, tra cui U ir�ne (1983), �nece (1994), Ir�ve (1995), Sc�erzele (2002), e culminata con Bbommine, "Fiori d'asfodelo", libro dedicato alla sorella Rosa Anna e al cognato Michele Salcuni, deceduti nel 2004 in un incidente sulla statale per Foggia, nei pressi di Manfredonia.
Francesco Granatiero � nato a Mattinata (FG) nel 1949 e vive a Rivoli (TO) dove lavora come medico di laboratorio. E� presente nelle pi� importanti antologie e storie di letteratura dialettale, come Le parole di legno di Chiesa-Tesio (Mondadori 1984), Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi di Spagnoletti-Vivaldi (Garzanti 1991), Le parole perdute di Brevini (Einaudi 1990), e Le opere d�oltre oceano di Achille Serrao, Bonaffini, Haller. Ma Granatiero � anche autore infaticabile di grammatiche e dizionari (utilizzati in opere come I dialetti italiani edito dalla UTET) e di un profilo storico-linguistico-letterario della Puglia augustea, La memoria delle parole (Grenzi 2004). � inoltre autore di lavori filologici come la trasposizione in dialetto apulo-foggiano delle pi� belle poesie della letteratura italiana dalle origini e di poeti della letteratura classica e straniera, che presto vedranno la luce in un libro (Giargianese) accompagnato da CD con lettura del poeta. Granatiero ha infine approntato un Vocabolario dei Dialetti Garganici, opera fondamentale, tanto voluminosa quanto accurata, estesa a tutti i sedici centri dell�area garganica, che vedr� la luce fra non molto.



IL GARGANO/ VOCI SUONI IMMAGINI NELLA LIRICA di FRANCESCO GRANATIERO
 



Fuqualite
dedicata a Giovanni Tesio


Vreccite, quatragnite,
crust�me jarse o mb�sse,
bbianghite, t�rra r�sse
o n�reje, fuqualite,

puzzul�me, irassite,
t�rre, t�rre �ue ce nf�sse
lu u�rme, t�rra ir�sse
o fine, �ue me mettita

mettite - cerev�edde
v�cche �ecchie c�reje c�re
veddiche �gne ved�edde -

t�rre - n�ende tavute -
ije quanne'�je che me m�re
me n'h�jja f� n'assute.

TERRA DI SELCI (traduzione in italiano)

Terra sassosa, terra argillosa,
crostame arido o umido,
magreta, terra rossa
o nera, terra di selci,

terra calcarea, grasceta,
terra, terra dove s'infossa
il lombrico, terra grossa
o minuta, dovunque

mi mettiate - cervello
bocca occhi cuoio cuore
ombelico artigli budella �

terra - niente bara �
io quando muoio devo
farmene un'abbuffata.
 


VRICCE

Pr�te de m�re, vriccia
l�nghe e tt�nne, l'allisce
aggi�cca ce allustrisce,
c'all'�ecchie mije ce appicce

e nzacce s'� cchi� tt�nne
o j�je cchi� a pp�nda lisce
ma c�rte - ass�nza j�nne -
cchi� ppr�nde ce v� fficce

pe ll'�rte de nu c�lece
nd'u quagghie de la m�reje
nd'u mmedudde la c�lece
che ng�nne nd'la mem�reje.

CIOTTOLO (trad.in italiano)
 

Pietra di mare, ciottolo
ovale, lo limo
perch� diventi lustro,
perch� agli occhi mi si accenda

e non so se � pi� rotondo
o � pi� a punta smussa
ma certo - senza fionda -
pi� pronto a colpire

con l'urto di un calcio
nel coagulo della morchia
nel midollo della calce
che brucia nella memoria.


Chi v�le l'�ve

U panar�edde a u vrazze
e ll'�ve nde la pagghie,
Nd�neje Cheruzze a stagghie
v�rle nd'a vicche e cchiazze:

�L'�ve, chi v�le l'�ve!�
Par�ule chi�ine, t�nne,
che l'aj�nghiene, o p�nne,
l'�reje fine a llu s�ule.
 

CHI VUOLE UOVA (traduzione in italiano)

Il paniere al braccio
e le uova nella paglia,
Antonio Cheruzze senza posa
grida in vicoli e piazze:

�Uova, chi vuole uova!�
Parole piene, tonde,
che la riempiono, o possono,
l'aria fino al sole.
 


 Fun�re

E tt�ene la mastrije

lu stafel�re, ndr�te

ndr�te v�je, a llu ng�nete

lu munne, a lla masc�je 

d'u uagn�une ch'aggire

la r�te, de le curle

che spacche la par�ule

- lu vurle - quanne tire

cuddu sp�je o cummitte

legn�ule tr�ene tr�ndele

o cr�ne lambe e ttr�ene

de f�eche abb�ene abb�ene

o stracque de st� citte

sfierre a lla t�rre, a u s�ule,

pe la j�nne cumbitte

de jast�ime e ddespiette. 

 

FUNAIO (trad.in italiano)

Ed hai la maestria
del funaio, indietro
indietro vai, al germe
del mondo, alla magia

del ragazzo che gira
la ruota, della trottola
che spacca la parola
- l'urlo- quando tiri

lo spago o torci
tiranti per buoi alberi cavalli
o corona di lampi e tuoni
d'immotivato fuoco

o stanco di silenzio
sferri alla terra, al sole,
con la fionda, confetti
di bestemmie e dispetti.
 


 

powered by foggiaweb.it