Home  - Rassegna stampa -  Centro Studi Martella  -  Peschici e dintorni   -  Il Regio Liceo Lanza  -  Segnalazioni culturali  - La memoria dimenticata -  Contatti
     Foggia e provincia : Segnalazioni culturali da Teresa Rauzino






 

 

Bbommine. Fiori d'asfodelo

L'ULTIMA SILLOGE DI FRANCESCO GRANATIERO SARA' PRESENTATA DA ACHILLE SERRAO A FOGGIA

Francesco Granatiero
 

P1010003.JPG (621195 byte)

Granatiero e Serrao 

Martedì 23 maggio 2006, ore 17.30, nell'Aula Seminari del Dipartimento Scienze Umane, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Foggia, Via Arpi, 155, il noto poeta e critico Achille Serrao terrà una relazione sulla ricerca poetica di Francesco Granatiero, poeta e studioso di fama nazionale, originario di Mattinata, ma vivente a Rivoli, in provincia di Torino.
Sono previsti interventi del prof. Domenico Cofano, del prof. Daniele Maria Pegorari e del poeta, che leggerà una scelta di poesie nel dialetto del suo paese di origine.
Una ricerca, quella di Granatiero, iniziata nel lontano 1976 con il volumetto All'acchitte, proseguita con numerosi titoli, tra cui U iréne (1983), Énece (1994), Iréve (1995), Scúerzele (2002), e culminata con Bbommine, "Fiori d'asfodelo", libro dedicato alla sorella Rosa Anna e al cognato Michele Salcuni, deceduti nel 2004 in un incidente sulla statale per Foggia, nei pressi di Manfredonia.
Francesco Granatiero è nato a Mattinata (FG) nel 1949 e vive a Rivoli (TO) dove lavora come medico di laboratorio. E’ presente nelle più importanti antologie e storie di letteratura dialettale, come Le parole di legno di Chiesa-Tesio (Mondadori 1984), Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi di Spagnoletti-Vivaldi (Garzanti 1991), Le parole perdute di Brevini (Einaudi 1990), e Le opere d’oltre oceano di Achille Serrao, Bonaffini, Haller. Ma Granatiero è anche autore infaticabile di grammatiche e dizionari (utilizzati in opere come I dialetti italiani edito dalla UTET) e di un profilo storico-linguistico-letterario della Puglia augustea, La memoria delle parole (Grenzi 2004). È inoltre autore di lavori filologici come la trasposizione in dialetto apulo-foggiano delle più belle poesie della letteratura italiana dalle origini e di poeti della letteratura classica e straniera, che presto vedranno la luce in un libro (Giargianese) accompagnato da CD con lettura del poeta. Granatiero ha infine approntato un Vocabolario dei Dialetti Garganici, opera fondamentale, tanto voluminosa quanto accurata, estesa a tutti i sedici centri dell’area garganica, che vedrà la luce fra non molto.



IL GARGANO/ VOCI SUONI IMMAGINI NELLA LIRICA di FRANCESCO GRANATIERO
 



Fuqualite
dedicata a Giovanni Tesio


Vreccite, quatragnite,
crustéme jarse o mbósse,
bbianghite, tèrra rósse
o néreje, fuqualite,

puzzuléme, irassite,
tèrre, tèrre óue ce nfósse
lu uèrme, tèrra iròsse
o fine, óue me mettita

mettite - cerevíedde
vòcche úecchie còreje còre
veddiche ógne vedíedde -

tèrre - níende tavute -
ije quanne'èje che me móre
me n'héjja fé n'assute.

TERRA DI SELCI (traduzione in italiano)

Terra sassosa, terra argillosa,
crostame arido o umido,
magreta, terra rossa
o nera, terra di selci,

terra calcarea, grasceta,
terra, terra dove s'infossa
il lombrico, terra grossa
o minuta, dovunque

mi mettiate - cervello
bocca occhi cuoio cuore
ombelico artigli budella –

terra - niente bara –
io quando muoio devo
farmene un'abbuffata.
 


VRICCE

Préte de mére, vriccia
lònghe e ttónne, l'allisce
aggiòcca ce allustrisce,
c'all'úecchie mije ce appicce

e nzacce s'è cchiú ttónne
o jèje cchiú a ppónda lisce
ma cèrte - assènza jónne -
cchiú pprónde ce vé fficce

pe ll'úrte de nu càlece
nd'u quagghie de la mòreje
nd'u mmedudde la càlece
che ngènne nd'la memòreje.

CIOTTOLO (trad.in italiano)
 

Pietra di mare, ciottolo
ovale, lo limo
perché diventi lustro,
perché agli occhi mi si accenda

e non so se è più rotondo
o è più a punta smussa
ma certo - senza fionda -
più pronto a colpire

con l'urto di un calcio
nel coagulo della morchia
nel midollo della calce
che brucia nella memoria.


Chi vóle l'óve

U panaríedde a u vrazze
e ll'óve nde la pagghie,
Ndòneje Cheruzze a stagghie
vórle nd'a vicche e cchiazze:

«L'óve, chi vóle l'òve!»
Paròule chièine, tónne,
che l'ajénghiene, o pònne,
l'àreje fine a llu sòule.
 

CHI VUOLE UOVA (traduzione in italiano)

Il paniere al braccio
e le uova nella paglia,
Antonio Cheruzze senza posa
grida in vicoli e piazze:

«Uova, chi vuole uova!»
Parole piene, tonde,
che la riempiono, o possono,
l'aria fino al sole.
 


 Funére

E ttíene la mastrije

lu stafelére, ndréte

ndréte véje, a llu ngènete

lu munne, a lla mascíje 

d'u uagnòune ch'aggire

la róte, de le curle

che spacche la paròule

- lu vurle - quanne tire

cuddu spéje o cummitte

legnòule trúene tràndele

o cróne lambe e ttrúene

de fúeche abbúene abbúene

o stracque de stè citte

sfierre a lla tèrre, a u sòule,

pe la jónne cumbitte

de jastèime e ddespiette. 

 

FUNAIO (trad.in italiano)

Ed hai la maestria
del funaio, indietro
indietro vai, al germe
del mondo, alla magia

del ragazzo che gira
la ruota, della trottola
che spacca la parola
- l'urlo- quando tiri

lo spago o torci
tiranti per buoi alberi cavalli
o corona di lampi e tuoni
d'immotivato fuoco

o stanco di silenzio
sferri alla terra, al sole,
con la fionda, confetti
di bestemmie e dispetti.
 


 

powered by foggiaweb.it